Locution verbale espagnole dejar caer – typologie, classification des emplois et tentative de leur traduction en français et en polonais à travers une méthodologie à objets
Abstrakt
La communication porte sur le figement linguistique du verbe espagnol dejar avec l’infinitif caer dans la construction dejar caer (que) ayant un caractère polysémique. Une multitude d’emplois se fait observer surtout dans des tentatives de sa traduction en français et en polonais entreprises par l’auteur. L’analyse vise à démontrer que non seulement le sens d’un lexème peut dépendre de la syntaxe mais que la combinatoire des mots influe aussi sur le sens global d’une expression figée. Les emplois de cette locution verbale composée de deux verbes peuvent mettre en jeu, à la place du compément, un nom abstrait, concret, une subordonnée précédée d’une conjonction. Tout emploi a un impact sur les restrictions sélectives quant à la délimitation plus détaillée du type du complément et du sujet, la compréhension et la traduction de cette unité lexicale. La description proposée se base sur la notion de classe d’objets largement étudiée en linguistique par plusieurs chercheurs renommés, à en énumérer surtout G. Gross, X. Blanco Escoda ou W. Banyś. Les résultats de l’analyse sauraient être adaptés également à des fins de la traduction automatique en français et en polonais.Słowa kluczowe:
locution verbale, figement linguistique, construction causative, classe d’objets, traduction automatiqueBibliografia
Bedel J.-M., 2002, Grammaire de l’espagnol moderne par Jean-Marc Bedel, Paris, Presses Universitaire de France.
Blanco Escoda X., 1997, « De las clases de objetos a las clases de predicados », Verba 24, Santiago de Compostella, pp. 371–385.
Blanco Escoda X., 1999, Lexicographie bilingue français-espagnol et classes d’objets, Universitat Autónoma de Barcelona, Departament de Filologia Francesa i Romànica, Bellaterra, Servei de Publicacions.
Borillo A., 1998, L’espace et son expression en français, Paris, Ophrys.
García-Miguel José M., 2003, « Integración semántica en las construcciones causativas reflexivas del español », in : Delbecque N. (éd.), Aproximaciones cognoscitivo-funcionales al español. Foro Hispánico 23, pp. 65–82.
Goffman E., 2010, Analiza ramowa, Kraków, Nomos.
Gross G., 1996, Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys.
Gross G., 2008, « Les classes d’objets », Lalie 28, pp. 113–165.
Gross G., 2010, « Sur la notion de contexte », Meta 1 (55), pp. 187–198. Disponible: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00627269/document, consulté le 11.09.2018.
Gross G., 2012, Manuel d’analyse lingustique. Approche sémantico-syntaxique du lexique, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion.
Cifuentes Honrubia J.-L., 2014, Construcciones posesivas en español, Leiden/Boston, Brill Rodopi.
Fillmore Ch., 1982, « The Frames semantics », in : The Linguistic Society of Korea (eds.), : Linguistics in the Morning Calm, Seoul, Hanshin, pp. 111–137.
Kaheraoui M., 2008, « Sur la structure argumentale de la forme faire infinitif », Corela [En ligne] 6–1. URL : http://corela.revues.org/247; DOI : 10.4000/corela.247, consulté le 11.09.2018.
Kövecses Z., 2011, Język, umysł, kultura, Kraków, Universitas.
Lamiroy B., 1983, Les verbes de mouvement en français et en espagnol. Étude comparée de leurs infinitives, Lingvisticae Investigationes : Supplementa 11, Amsterdam, Leuven University Press, John Benjamins Publishing B.V.
Mejri S., 2006, « Figement et phraséologie en français », in : Bracops M., Dalcq A.-É., Goffin J., Jabé A., Louis V., Van Campenhoudt M. (éds.), Des arbres et des mots. Hommage à D. Blampain, Bruxelles, Éditions du Hazard, pp. 169–186.
Mejri S., 2005, « Figement relatif ou absolu: la notion de degré de figement », in : Revue des linguistes de l’université Paris X Nanterre, Linx [en ligne] 53, pp. 183–196 | 2005 : Le semi-figement mis en ligne le 15 février 2011. Disponible : http://linx.revues.org/283; DOI : 10.4000/linx.283, consulté le 11.09.2018.
Minsky M., 1985, The Society of Mind, New York, Simon and Schuster.
Sułkowska M., 2013, De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratiques, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Sułkowska M., 2003, Séquences figées. Étude lexicographique et contrastive. Question d’équivalence, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Schank R., Abelson R., 1977, Scripts, Plans, Goals and Understanding, Hillsdale, N.J., Lawrence Erlbaum.
Śmigielska B., 2011, « Rôle et description du contexte dans la traduction automatique des textes – approche orientée objets », Romanica Cracoviensia 11, pp. 422–432.
Śmigielska B., 2012, « Ujęcie zorientowane obiektowo, klasy obiektowe, kadry i skrypty w tłumaczeniu automatycznym», Rocznik Przekładoznawczy 7, pp. 121–143.
Śmigielska B., 2015, « Traduction automatique des mots sémantiquement proches dans l’approche orientée objets », Neophilologica 27, pp. 241–252.
(RED) Bosque Muñoz I., 2002, Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid, Ediciones SM.
(CDEA) Clave – diccionario del español actual, 1997, Madrid, Ediciones SM.
(DRAE) Diccionario de la Lengua Espa˜nola, 1997, Madrid, Real Academia Española, Editorial Espasa Calpe.
(DS) Diccionario Salamanca de la lengua española, 2006, Dirección Juan Gutiérrez Cuadrado, Madrid, Santillana Educación.
(DPD) Diccionario panhispánico de dudas. 2005, Real Academia Española. Versión electrónica, disponible sur : http://lema.rae.es/dpd/
(GDUES) Gran diccionario de uso del Español Actual, Dirección Dr. Aquilino Sánchez Pérez, Madrid, SGEL, S.A., 2001.
(LEF) Linguee – diccionario francés-español, http://www.linguee.es/espanol-frances
(RD) Reverso Diccionario. Diccionario en línea: traducción, definición, sinónimos, http://diccionario.reverso.net
(PONS) Słownik internetowy Pons, http://pl.pons.com/tłumaczenie
(PSHP) Wawrzkowicz S., Hiszpański K., 1982, Podręczny słownik hiszpańsko-polski, Warszawa, WP.
(WRF) Dictionnaire de langue en ligne Wordreference.com