Użycie języka uwarunkowane miejscem i sytuacją: o języku niemieckim „gastarbeiterów” pochodzenia tureckiego i jego medialnej kreacji

Anna Daszkiewicz

Uniwersytet Gdański


Abstrakt

Niniejszy artykuł przybliża język dzisiejszych obywateli Niemiec i zarazem tureckich emigrantów zarobkowych, którzy w latach 60. i 70. ubiegłego wieku najliczniej zaludnili niemieckie aglomeracje miejskie. Ich „Gastarbeiterdeutsch”, na co wyraźnie wskazuje literatura przedmiotu, dobrze wpisuje się w kontekst zagadnień językowych jak „pidgin”, „foreigner-talk” oraz „interferencji językowej”. Materiał empiryczny to materiał filmowy, a zatem język, jakiego używają bohaterowie filmów Kebab Connection (2004) i Almanya – Willkommen in Deutschland (2011).Medialne stylizacje „Gastarbeiterdeutsch” wskazują wyraźnie na jego rozbieżności ze standardowym językiem niemieckim, demaskując przy tym językowy deficyt dawnych „gastarbeiterów”, a także obecne w narodzie niemieckim uprzedzenia etniczne.

Słowa kluczowe:

język tureckich „gastarbeiterów”, standardowy język niemiecki, standardowy język turecki, interferencja językowa, medialne stylizacje języka, język w mediach, uprzedzenia etniczne w kontekście języka

Bechert, Johannes/Wildgen, Wolfgang (1991): Einführung in die Sprachkontaktforschung. Unter Mitarbeit von Christoph Schröder. Darmstadt: Wissenschaftl. Buchges.

Becker, Angelika/Klein, Wolfgang (1984): Notes on the internal organisation of a learner variety. In: Auer, Peter/di Luzio, Aldo (Hg.): Interpretive Soziolonguistics. Tübingen: Narr, 215–232.

Bodemann, Y.M/Ostrow, R. (1975): Lingua franca und Pseudo-Pidgin in der Bundesrepublik: Fremdarbeiter und Einheimische im Sprachzusammenhang. In: LiLi 5 (17–19/20), 122–146.

Clyne, Michael (1968): Zum Pidgin-Deutsch der Gastarbeiter. In: Zeitschrift für Mundartforschung 35, 130–139.

Clyne, Michael (1991): Community Languages: The Australian Experience. Cambridge: CUP.

Dirim, İnci/Auer, Peter (2004): Türkisch sprechen nicht nur die Türken. Über die Unschärfebeziehung zwischen Sprache und Ethnie in Deutschland. Berlin: Walter de Gruyter

Dittmar, Norbert (1982): „Ich fertig arbeite – nicht mehr spreche Deutsch.” Semantische Eigenschaften pidginisierter Lernervarietäten des Deutschen. In: LiLi 45, 84–103.

Gogolin, Ingrid (1988): Erziehungsziel Zweisprachigkeit. Konturen eines sprachpädagogischen Konzepts für die multikulturelle Schule. Hamburg: Bergman & Helbig.

Heidelberger Forschungsprojekt „Pidgin-Deutsch” (1975): Sprache und Kommunikation ausländischer Arbeiter. Kronberg/Taunus: Scriptor Verlag.

Hinnenkamp, Volker (1982): Foreigner Talk und Tarzanisch. Eine vergleichende Studie über die Sprechweise gegenüber Ausländern am Beispiel des Deutschen und des Türkischen. Hamburg: Helmut Buske Verlag.

Hinrichs, Uwe (2013): Multi Kulti Deutsch. Wie Migration die deutsche Sprache verändert. München: C.H. Beck Verlag.

Jakobs, Eva-Maria/Rothkegel, Annely (Hg.) (2001): Perspektiven auf Stil. (= Reihe Germanistische Linguistik 226). Tübingen.

Kallmeyer, Werner (1994): Kommunikation in der Stadt. Teil 1: Exemplarische Analysen des Sprachverhaltens in Mannheim. (= Schriften des Instituts für deutsche Sprache 4.1). Berlin.

Kallmeyer, Werner (1995): Kommunikation in der Stadt. Teil 2: Ethnographien von Mannheimer Stadtteilen. (= Schriften des Instituts für deutsche Sprache 4.2). Berlin.

Keim, Inken (1995): Kommunikation in der Stadt. Teil 3: Kommunikative Stilistik einer sozialen Welt „kleiner Leute” in der Mannheimer Innenstadt. (= Schriften des Instituts für deutsche Sprache 4.3). Berlin.

Keim, Inken (1978): Gastarbeiterdeutsch. Untersuchungen zum sprachlichen Verhalten türkischer Gastarbeiter. Tübingen: Narr.

Keim, Inken (2001): Die Powergirls – Aspekte des kommunikativen Stils einer Migranntinnengruppe in Mannheim. In: Jakobs/Rothkegel (Hg.), S. 375–400.

Keim, Inken (2002): Bedeutungskonstitution und Sprachvariation. Funktionen des ‘Gastarbeiterdeutsch’ in Gesprächen jugendlicher MigrantInnen. In: Deppermann, Arnulf: Be-deuten: Wie Bedeutung im Gespräch entsteht. Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 134–157.

Keim, Inken (2012):Mehrsprachige Lebenswelten. Sprechen und Schreiben der türkischst ämmigen Kinder und Jugendlichen. Tübingen: Narr Verlag.

Keim, Inken/Nikitopoulos, Pantelis/Repp, Michael (1982): Kommunikation ausländischer Arbeiter. Eine Studie zum deutschsprachigen Interaktionsverhalten von griechischen und türkischen Arbeitern. Tübingen: Narr.

Keim, Inken/Schütte, Wilfried (2002): Einleitung. In: Keim, Inken/Schütte, Wilfried (Hg.): Soziale Welten und kommunikative Stile: Festschrift für Werner Kallmeyer zum 60. Geburtstag. (= Studien zur Deutschen Sprache 22). Tübingen, S. 9–26.

Konyalioglu-Busch, Zerrin (2008): Deutsch als Zweitsprache – Türkische Schüler systematisch fördern. Buxtehude: Persen Verlag.

Limbach, Jutta (2008): Hat Deutsch eine Zukunft? Unsere Sprache in der globalisierten Welt, München: C. H. Beck Verlag.

MacSwan, Jeff (2005): Codeswitching and generative grammar. A critique of the MLF model and some remarks on ‘modified minimalism’. In: Bilingualism: Language and Cognition 8, 1–22.

Meisel, Jürgen (1975): Ausländerdeutsch und Deutsch ausländischer Arbeiter. Zur möglichen Entstehung eines Pidgin. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi), Heft 18, 9–53.

Myers-Scotton, Carol (2002): Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford/New York: Oxford University Press.

Poplack, Shana (2004): Code-Switching. In: Ammon at all (Hgg.), 589–596.

Riehl, Claudia Maria (2001): Schreiben, Text und Mehrsprachigkeit. Zur Textproduktion in mehrsprachigen Gesellschaften am Beispiel der deutschsprachigen Minderheiten in Südtirol und Ostbelgien. Tübingen: Stauffenburg.

Riehl, Claudia Maria (2009): Sprachkontaktforschung: Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Roche, Jörg (1989): Xenolekte: Struktur und Variation im Deutsch gegenüber Ausländern. Berlin: de Gruyter.

Schwitalla, Johannes (1995): Kommunikation in der Stadt. Teil 4: Kommunikative Stilistik zweier sozialer Welten in Mannheim-Vogelstang. (= Schriften des Instituts für deutsche Sprache 4.4). Berlin.

Yakut, Atilla (1981): Sprache der Familie. Eine Untersuchung des Zweitsprachenerwerbs der türkischen Gastarbeiterfamilien in der BRD. Tübingen: Narr.


Opublikowane
2016-12-30


Daszkiewicz, A. (2016) „Użycie języka uwarunkowane miejscem i sytuacją: o języku niemieckim «gastarbeiterów» pochodzenia tureckiego i jego medialnej kreacji”, Białostockie Archiwum Językowe, (16), s. 75–94. doi: 10.15290/baj.2016.16.05.

Anna Daszkiewicz 
Uniwersytet Gdański