Jak kulturowo nacechowane portugalskie słowa można przetłumaczyć na polski/angielski?

Jakub Jankowski

Uniwersytet Warszawski


Abstrakt

Sposób tłumaczenia słów nacechowanych kulturowo jest zadaniem, które skomplikowało się wraz z tzw. zwrotem kulturowym w translatoryce. Wraz z nim zadanie tłumaczy wykroczyło poza transfer językowy, obejmując również transfer kulturowy. W tym eseju skupię się na strategiach przekładoznawczych, które można zastosować dla wybranych portugalskich słów, kluczowych dla zdefiniowania portugalskiej kultury. Będą to słowa i terminy, które wymagają zrozumienia i recepcji przede wszystkim na poziomie kulturowym. Bez posiadania wiedzy o realiach portugalskich, która jest w tym wypadku kluczem do translatorskiego sukcesu, niemożliwe będzie zrozumienie, a co za tym idzie i przełożenie danych słów i terminów. Postaram się prześledzić proces przekładu jako proces podejmowania decyzji. Postaram się również wykazać, że nie tylko bezpośrednie tłumaczenie jest procesem złożonym, ale konkretne wybory są również determinowane przez gatunkową przynależność danego tekstu. Metodologicznie odwołam się do konceptu dominanty (w ujęciu Anny Bednarczyk), do czynników determinujących przekład (swobodnie opierając się na pomysłach Wernera Kollera) oraz do klasycznego modelu przekładu jako procesu podejmowania decyzji (Jiří Levý). W tym duchu zaprezentowane zostaną paradygmaty celem wypracowania możliwych rozwiązań translatologicznych.

Słowa kluczowe:

Translatoryka, dominanta translatorska, dominanta przekładowa, Nowe Państwo, Portugalia, kultura


Opublikowane
2015-12-30


Jankowski, J. (2015) „Jak kulturowo nacechowane portugalskie słowa można przetłumaczyć na polski/angielski?”, Białostockie Archiwum Językowe, (15), s. 213–231. doi: 10.15290/baj.2015.15.14.

Jakub Jankowski 
Uniwersytet Warszawski