Les mots introducteurs d’énoncé utilisés en français oral et leur traduction en turc

Arsun Uras Yilmaz

Université d’Istanbul


Abstrakt

Les “mots introducteurs” sont considérés comme les mots-clés de la langue et du discours, étant donné que leur fonction principale est d’introduire les énoncés aussi bien dans la langue écrite que la langue parlée. Ces unités linguistiques d’ordre lexical, sont également dénomés par les linguistes avec les termes comme “connecteur, embrayeur, ligateur” ou “shifter” comme dénomination anglophone. Dans cette recherche, nous analyserons les mots introducteurs qui initialisent les énoncés dans le dialogue oral en français comme “langue source”. Par la suite, nous tenterons de proposer une traduction appropriée des mots introducteurs et des énoncés dans la langue turque contemporaine comme “langue cible”. Ainsi, nous pouvons remarquer que la valeur énonciative des mots introducteurs influence la recherche d’équivalence en langue cible. Au terme de cette étude, nous serons en mesure de constater si les mots introducteurs sont toujours traduisibles ou, en d’autres termes, s’il est toujours possible de trouver un équivalent adéquat acceptable dans la langue cible.

Słowa kluczowe:

énonciation, équivalence, langue parlée, mots introducteurs, traduction


Opublikowane
2015-12-30


Uras Yilmaz, A. (2015) „Les mots introducteurs d’énoncé utilisés en français oral et leur traduction en turc”, Białostockie Archiwum Językowe, (15), s. 429–437. doi: 10.15290/baj.2015.15.28.

Arsun Uras Yilmaz 
Université d’Istanbul