Uso de español como una técnica narrativa en Breve história de siete asesinatos de Marlon James

Anna Maria Tomczak

Anna Maria TOMCZAK - Uniwersytet w Białymstoku

Małgorzata Janicka-Bieryło

Małgorzata JANICKA-BIERYŁO - Uniwersytet w Białymstoku


Resumen

El artículo examina diversas funciones de uso de español en la novela de Marlon Jones Breve história de siete asesinatos (2014). Están analizadas quatro áreas coincidentes del discurso. Las funciones más importantes del uso de español por los personajes de Marlon Jones son las siguientes: indicar la presencia histórica de los agentes de CIA en Jamaica y América Latina (para crear contenido y referencias), reflexionar sobre la influencia cubana en Florida y las Antillas (crear referencias), representar con exactitud los contactos comerciales entre los cárteles colombianos y los gángsters americanos (función sociológica), y, finalmente, una manera indirecta de caracterizar a Josey Wales, el protagonista de Jamaica, y también al terrorista cubano Doctor Love (función sociológica y de crear del personaje). Además, presencia de l´exico español es el señal estilistico de la habla de los individuos y enriquece la dimensión polifónica de la novela.

Palabras clave:

Krótka historia siedmiu zabójstw, Jamajka, kubański hiszpański, powieść polifoniczna

Anzaldúa, Gloria. 1987. Bordelands. La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: aunt lute.

Bachtin, Michał. 1986. Estetyka twórczości słownej, tłum. Danuta Ulicka. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

Blake, Barry J. 2010. Secret Language: Codes, Tricks, Spies, Thieves, and Symbols. Oxford: OUP

Borkowska, Grażyna. 1998. „Dialog jako kategoria poetyki” [w:] Henryk Markiewicz (red.), Problemy teorii literatury, Wrocław: Ossolineum, 205–245.

Cobley, Paul. 2014. Narrative. London and New York: Routledge.

De Ferrari, Guillermina. Vulnerable States: Bodies of Memory in Contemporary Caribbean Fiction. Charlottesville and London: University of Virginia Press.

D’haen, Theo. 2014. „Going Caribbean, Going Global” [w:] Van Haesendonck, Kristian i Theo D’haen (eds), Caribbeing. Comparing Caribbean Literatures and Cultures. Amsterdam and New York: Rodopi, 23–40.

Fägersten, Kristy Beers. 2012. Who’s Swearing Now? The Social Aspects of Conversational Swearing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Głowiński, M. 1997. Narracje literackie i nieliterackie. Kraków: Universitas.

Hauser, MarkW., James A. Delle and Douglas V. Armstrong. 2011. „Introduction: Historical Archeology in Jamaica,” [w:] Delle, James A., Mark W. Hauser and Douglas V. Armstrong (eds), Out of Many, One People: The Historical Archeology of Colonial Jamaica. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1–20.

Hejwowski, Krzysztof. 2010. „O tłumaczeniu aluzji językowych” [w:] Lewicki, Roman (red.), Przekład – język – kultura, tom II, Lublin:Wydawnictwo UMCS, 41–56.

Hejwowski, Krzysztof. 2012. „Nazwy własne w tekstach literackich – techniki tłumaczenia” [w:] Lewicki, Roman (red.), Przekład – język – kultura, vol. III. Lublin: Wyd. UMCS, 11–12.

James, Marlon. 2015. A Brief History of Seven Killings. London: Oneworld.

James, Marlon. 2016. Krótka historia siedmiu zabójstw, tłum. Robert Sudół. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Korwin-Piotrowska, Dorota. 2011. Poetyka – przewodnik po świecie tekstów. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Legeżyńska, Anna. 1984. „Architektura świata przedstawionego w przekładzie” [w:] Balcerzan, Edward (red.), Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Wydawnictwo PAN, 185–206.

Markiewicz, Henryk. 1996. Wymiary dzieła literackiego. Kraków: Universitas.

Riemer, Andrew. 2015. „Bob Marley and the violence in Jamaica – A Brief History of Seven Killings one of Marlon James’ little jokes”, Sydney Morning Herald, 7 Feb. http://www.smh.com.au/entertainment/books/bob-marley-and-the -violence-in-jamaica-a-brief-history-of-seven-killings-one-of-marlon-jameslittle-jokes-20150131-131yt4.html

Schillinger, Liesel. 2014. „A Brief History of Seven Killings reads like a reggae version of ‘The Sound and the Fury”’. Christian Science Monitor. http://www.csmonitor.com/Books/Book-Reviews/2014/1009/A-Brief-History-of-Seven-Killings-reads-like-a-reggae-version-of-The-Sound-and-the-Fury

Sparrow, Jeff. 2015. „If it no go so, it go near so” Sydney Review of Books, 3 March. http://www.sydneyreviewofbooks.com/marlon-james-brief-history-sevenkillings/

Tayler, Christopher. 2015. „Goings-on in the Tivoli Gardens”. London Review of Books, 37 (21): 45–47.

Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding Cultures Through Their Keywords: English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York: OUP.


Publicado
2017-12-30


Tomczak, A. M. y Janicka-Bieryło, M. (2017) «Uso de español como una técnica narrativa en Breve história de siete asesinatos de Marlon James», Białostockie Archiwum Językowe, (17), pp. 333–346. doi: 10.15290/baj.2017.17.23.

Anna Maria Tomczak 
Anna Maria TOMCZAK - Uniwersytet w Białymstoku
Małgorzata Janicka-Bieryło 
Małgorzata JANICKA-BIERYŁO - Uniwersytet w Białymstoku