Japanese translations of spatio-temporal prefixes in Medical English

Masaharu Shimada

Masaharu Shimada - University of Tsukuba

Akiko Nagano

Akiko Nagano - Tohoku University


Resumen

There is a difficulty in translating Medical English into typologically unrelated languages like Japanese. For example, the Japanese counterparts of spatio-temporal prefixes, like post-, trans- and so forth, functioning as semantic heads, appear leftward or rightward in words: (1) a. postsynaptic - sinapusu koobu lit. synapsis post b. postcapillary - koo-moosaikan lit. post capillary. Based on Nagano’s (2013) idea that spatio-temporal prefixes in English are bound realizations of axial parts in the sense of Svenonius (2010), it is argued that Japanese translations like koobu and koo- are also axial parts. It also follows that Japanese has two options for the translation of spatio-temporal prefixes. Moreover, their subtle semantic difference is attributed to the difference in the wordness property between them. The translation of (1b) type sounds more like a technical term because it is a genuine word.

Palabras clave:

Medical English, translation, spatio-temporal prefixes, adpositions


Publicado
2015-12-30


Shimada, M. y Nagano, A. (2015) «Japanese translations of spatio-temporal prefixes in Medical English», Białostockie Archiwum Językowe, (15), pp. 365–382. doi: 10.15290/baj.2015.15.24.

Masaharu Shimada 
Masaharu Shimada - University of Tsukuba
Akiko Nagano 
Akiko Nagano - Tohoku University