Les anthroponymes dans le roman Uwikłanie de Zygmunt Miłoszewski et dans sa traduction en français
Résumé
L’article est consacré aux anthroponymes dans le polar polonais Uwikłanie de Zygmunt Miłoszewski et dans sa traduction en français. L’analyse de la traduction des anthroponymes permet d’observer quelques techniques de traduction. Le plus souvent ce sont le transfert sans modification ou le transfert avec une modification orthographique (par exemple annulation des signes diacritiques polonais). En ce qui concerne les personnages de fiction, nous avons observé quelques particularités de la langue polonaise (un grand nombre de diminutifs, des noms de familles féminins avec le suffixe -owa, la structure ‘pan/pani+prénom’) qui ne sont pas gardées dans la traduction. En revanche, quant aux personnages réels, le traducteur ajoute toujours leurs professions, leurs fonctions ou d’autres informations en augmentant considérablement le texte traduit. Grâce à ces explications, le lecteur français approfondit sa connaissance des réalités socio-culturelles de la Pologne. Le traducteur facilite au récepteur cible la lecture de ce roman polonais, probablement à cause de son genre (polar) qui appartient à la littérature populaire.Mots-clés :
anthroponymes dans la littérature, techniques de traduction, polar, réalités socio-culturelles, anthroponyms in literature, translation techniquesRéférences
Cieślikowa A., 1996, « Jak “ocalić w tłumaczeniu” nazwy własne? », in : Filipowicz-Rudek M., Konieczna-Twardzikowa J. (dir.), Między oryginałem a przekładem II. Przekład, jego tworzenie się i wpływ, Kraków, TAiWPN Universitas, pp. 311–320.
Cordonnier J.-L., 1995, Traduction et culture, Paris, Hatier/Didier.
Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, PWN.
Hejwowski K., 2015, Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym, Katowice, Wydawnictwo “Śląsk”.
Lewicki R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin, Wydawnictwo UMCS.
Skibińska E., 1999, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach “Pana Tadeusza”, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Skibińska E., 2000, «Nazwy własne we francuskim przekładzie “Prawieku i innych czasów” Olgi Tokarczuk », in : Kubiński W., Kubińska O., Wolański T. Z. (dir.), Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, pp. 157–169.
Miłoszewski Z., 2007, Uwikłanie, Warszawa, W.A.B.
Miłoszewski Z., 2013, Les Impliqués, trad. K. Barbarski, Mirobole Éditions/Pocket.