Expressiva w wierszach księdza Jana Twardowskiego i ich rosyjskich przekładach

Beata Edyta Dworakowska

Uniwersytet w Białymstoku


Résumé

The subject of research in this article are Jan Twardowski’s poems translated into Russian and compared to their original Polish versions. A purpose of the study was to check whether formal-esthetical equivalence within the scope of expressive names’ translation has been achieved. The issue of stylistic devices is crucial for poetry. The analysis of the original Polish texts indicates a conscious use of *diminutives or *augmentatives by the author in order to approximate a religious sphere to a reader. The comparison of bitexts allows to establish techniques used by translators in the translation process (literary translation, reproduction, tropization, detropization), aiming at achieving the equivalent esthetic effect and transposing an innovative language of faith to the level of Russian language and culture.

Mots-clés :

poezja religijna, expressiva, tłumaczenie


Publiée
2013-12-30


Dworakowska, B. E. (2013) « Expressiva w wierszach księdza Jana Twardowskiego i ich rosyjskich przekładach », Białostockie Archiwum Językowe, (13), p. 51–66. doi: 10.15290/baj.2013.13.04.

Beata Edyta Dworakowska 
Uniwersytet w Białymstoku