Hiszpański jako język obcy i język obcości w powieści Colma Tóibína Południe
Bożena Kucała
Uniwersytet JagiellońskiAbstrakt
This article analyses Colm Tóibín’s novel South as an account of the heroine’s inner transformation, prompted by her contact with an alien culture. Katherine Proctor’s departure from Ireland is primarily an escape from familial and national history, but settlement in Spain does not lead to full assimilation in a new environment. The article stresses that Katherine’s sense of alienation is compounded by her initial ignorance of the language; however, even after she acquires a working knowledge of Spanish (and later also Catalan), her lack of knowledge about the cultural context in which the language functions continues to impede communication. On the other hand, the heroine’s gradual discovery of certain convergences between Spanish and Irish histories enables her to understand her own country better and to come to terms with her Irishness.
Słowa kluczowe:
Colm Tóibín, emigracja, frankistowska Hiszpania, komunikacja międzykulturowa, bariery językoweBibliografia
Carregal-Romero, J. (2012). ‘Colm Tóibín and Post-Nationalist Ireland: Redefining Family Through Alterity’, Estudios Irlandeses, No. 7, s. 1–9.
Costello-Sullivan, K. (2012). Mother/country: Politics of the Personal in the Fiction of Colm Tóibín, Oxford; New York: Peter Lang.
Fernández, J. F. (2009). ‘Short Stories, Novels and Spain. An Interview with Colm Tóibín’, Estudios Irlandeses, No. 4, s. 82–87.
Harte, L. (2010). ‘„The Endless Mutation of the Shore”: Colm Tóibín’s Marine Imaginary’, Critique: Studies in Contemporary Fiction, vol. 51, no. 4, s. 333–349.
Joyce, J. (1997). Ulisses. Tłum. M. Słomczyński. Kraków: Zielona Sowa.
Tóibín, C. (1996). Południe. Tłum. J. Ruszkowski. Poznań: Zysk i S-Ka.
Walshe, E. (2013). A Different Story: The Writings of Colm Tóibín, Dublin: Irish Academic Press.
Wiesenfarth, J. i Tóibín, C. (2009). ‘An Interview with Colm Tóibín’, Contemporary Literature, vol. 50, no. 1, Spring, s. 1–27.