Substytucje i redukcje komponentów toponomastycznych w translacji idiomów ( na przykładzie tłumaczenia idiomów włoskich na język polski)

Joanna Szerszunowicz

Uniwersytet w Białymstoku


Abstrakt

W artykule podjęto problem przekładu idiomatycznych wyrażeń zawierających nazwy miejscowe. Liczne komponenty toponomastyczne mają silne osadzenie kulturowe, co wpływa w istotny sposób na ich ekwiwalencję międzyjęzykową. Szczególną uwagę poświęcono substytucjom i redukcjom składników toponomastycznych, wynikających z uwarunkowań językowo-kulturowych. Zagadnienie to omówione zostało na przykładzie idiomów włoskich i ich polskich odpowiedników.

Słowa kluczowe:

idiom, ekwiwalent, toponim

Pobierz

Opublikowane
2006-12-30


Szerszunowicz, J. (2006) „Substytucje i redukcje komponentów toponomastycznych w translacji idiomów ( na przykładzie tłumaczenia idiomów włoskich na język polski)”, Białostockie Archiwum Językowe, (6), s. 153–161. doi: 10.15290/baj.2006.06.12.

Joanna Szerszunowicz 
Uniwersytet w Białymstoku