W artykule podjęto problem przekładu idiomatycznych wyrażeń zawierających nazwy miejscowe. Liczne komponenty toponomastyczne mają silne osadzenie kulturowe, co wpływa w istotny sposób na ich ekwiwalencję międzyjęzykową. Szczególną uwagę poświęcono substytucjom i redukcjom składników toponomastycznych, wynikających z uwarunkowań językowo-kulturowych. Zagadnienie to omówione zostało na przykładzie idiomów włoskich i ich polskich odpowiedników.
Szerszunowicz, J. (2006) „Substytucje i redukcje komponentów toponomastycznych w translacji idiomów ( na przykładzie tłumaczenia idiomów włoskich na język polski)“, Białostockie Archiwum Językowe, (6), S. 153–161. doi: 10.15290/baj.2006.06.12.
„Platforma cyfrowa czasopisma została wykonana w ramach realizacji zadania 1.4 ze środków projektu finansowanego w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego pod nazwą „Regionalna Inicjatywa Doskonałości" na lata 2019-2022 nr projektu 009/RID/2018/19 kwota finansowania 8 791 222,00 zł".