Tłumaczenie na japoński prefiksów przestrzenno-czasowych z medycznego angielskiego

Masaharu Shimada

Masaharu Shimada - University of Tsukuba

Akiko Nagano

Akiko Nagano - Tohoku University


Abstrakt

Istnieją trudności przy tłumaczeniu medycznej angielszczyzny na języki niespokrewnione typologicznie, takie jak japoński. Na przykład japońskie odpowiedniki prefiksów przestrzenno-czasowych, takich jak ‘post-’, ‘trans-’, itd., funkcjonujących jako semantyczne człony główne, występują z lewej bądź z prawej strony wyrazów: (1) a. postsynaptic - sinapusu koobu dosł. ‘synapsa post’ b. postcapillary - koo-moosaikan dosł. ‘post naczynie włosowate’ W oparciu o propozycję Nagano (2013), która twierdzi, że prefiksy przestrzenno--czasowe w języku angielskim są realizacjami związanymi osiowych części mowy (‘bound realizations of axial parts’) w ujęciu Svenoniusa (2010), postuluje się, że japońskie ekwiwalenty przekładowe, takie jak koobu oraz koo-, również należy zaklasyfikować jako osiowe części mowy. Stąd też wniosek, że język japoński daje wybór pomiędzy dwoma wariantami przekładu prefiksów przestrzenno-czasowych. Co więcej, przyczyny subtelnej różnicy w ich znaczeniu upatruje się w różnicy ich „słowności” (‘wordness property’). Przekład typu (1b) bardziej przypomina termin specjalistyczny, gdyż jest to pełnoprawne słowo.

Słowa kluczowe:

medyczna angielszczyzna, tłumaczenie, prefiksy przestrzenno-czasowych, przyimki


Opublikowane
2015-12-30


Shimada, M. i Nagano, A. (2015) „Tłumaczenie na japoński prefiksów przestrzenno-czasowych z medycznego angielskiego”, Białostockie Archiwum Językowe, (15), s. 365–382. doi: 10.15290/baj.2015.15.24.

Masaharu Shimada 
Masaharu Shimada - University of Tsukuba
Akiko Nagano 
Akiko Nagano - Tohoku University