Baba, baba and pan, pan, the suprising vocabulary. An approach to false friends between Spanish and Polish

Weronika Urbanik-Pęk

Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie


Abstract

When we are learning a new foreign language, we often try to meet some similarities to make our learning process easier. We start with the comparison of the pronunciation, then we observe the grammatical system and finally we analise the vocabulary. And we are suprised to see so many similar words. Usually they are similar just at the ortographic level because their meanings are totally different. Those famous pares, called false friends, between Spanish and Polish will form the point of interest of this article. After examining various approaches to the phenomenon, a summary of false friends between Spanish and Polish will be presented in three different tables.

Keywords:

false friends, false cognate, Polish, Spanish, language teaching

Boryś Wiesław, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków: 2008, Wydawnictwo Literackie

De Lourdes Otero Brabo Cruz, María, Diccionario de falsos amigos (español-portugués//portugués-español): propuesta de utilización en la enseñanza del español a luso hablantes, Madrid: 2004, ASELE

DRAE, versión en línea

Francesconi, Armando, La lexicología contrastiva español-italiano, en Espéculo. Revista de estudios literarios. (UCM, online), 31, en http://www.ucm.es/info/especulo/numero31/lexicolo.html

Galiñanes Gallén,Marta, Falsos amigos adjetivales, en Espéculo. Revista de estudios literarios. (2008, UCM, en-línea)

García Yerba, Valentín, Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994.

Leontaridi, Eleni, Ruiz Morales, Marina, Amistades peligrosas: una aproximación teórica y una clasificación práctica de los falsos amigos entre el español y el griego moderno, Ogigia, revista electrónica de estudios hispánicos, 2007 (en-l´ınea)

Martínez de Sousa, José, Los falsos amigos, en http://cvc.cervantes.es/el rinconete/anteriores/junio 00/09062000 03.htm

Matte Bon, Francisco, Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia, en redELE, n° 0, 2004, (en-línea)

Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano. Guía para el traductor. Santiago de Chile, Editorial Universitaria, 1987.

Polo, José, Treinta años después, complementos a una sección hispano-francesa de parónimos interlingütísticos, en Cauce: Revista de filologtía y su didáctica, 29, 2006, p. 347–358.

Sanz Juex, ´Angeles, Falsos amigos del portugués y del español. Glosario de falsos amigos del portugués y del español, Madrid: 2007, SGEL


Published
2017-12-30


Urbanik-Pęk, W. (2017) “Baba, baba and pan, pan, the suprising vocabulary. An approach to false friends between Spanish and Polish”, Białostockie Archiwum Językowe, (17), pp. 347–357. doi: 10.15290/baj.2017.17.24.

Weronika Urbanik-Pęk 
Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie