Baba, baba y pan pan, o sea, el vocabulario que sorprende. Una aproximación a los falsos amigos entre el español y el polaco

Weronika Urbanik-Pęk

Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie


Résumé

Cuando aprendemos un idioma, lo primero que hacemos es buscar similitudes con nuestra lengua materna para facilitar el proceso de aprendizaje. Comparamos primeramente la pronunciación, los sistemas gramaticales y pronto llegamos al vocabulario y nos sorprendemos viendo tantas palabras que parecen ser iguales. Pero lo son solo a nivel ortográfico ya que semánticamente tienen poco en común. Estos famosos pares, los llamados falsos amigos entre el español y el polaco son el punto de interés del presente trabajo. Después de revisar distintas aproximaciones teóricas al fenómeno, las analizaremos lingüística y semánticamente, agrupándolas en tres tablas distintas.

Mots-clés :

falso amigo, falso cognado, polaco, español, coincidencias, enseñanza de ELE

Boryś Wiesław, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków: 2008, Wydawnictwo Literackie

De Lourdes Otero Brabo Cruz, María, Diccionario de falsos amigos (español-portugués//portugués-español): propuesta de utilización en la enseñanza del español a luso hablantes, Madrid: 2004, ASELE

DRAE, versión en línea

Francesconi, Armando, La lexicología contrastiva español-italiano, en Espéculo. Revista de estudios literarios. (UCM, online), 31, en http://www.ucm.es/info/especulo/numero31/lexicolo.html

Galiñanes Gallén,Marta, Falsos amigos adjetivales, en Espéculo. Revista de estudios literarios. (2008, UCM, en-línea)

García Yerba, Valentín, Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994.

Leontaridi, Eleni, Ruiz Morales, Marina, Amistades peligrosas: una aproximación teórica y una clasificación práctica de los falsos amigos entre el español y el griego moderno, Ogigia, revista electrónica de estudios hispánicos, 2007 (en-l´ınea)

Martínez de Sousa, José, Los falsos amigos, en http://cvc.cervantes.es/el rinconete/anteriores/junio 00/09062000 03.htm

Matte Bon, Francisco, Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia, en redELE, n° 0, 2004, (en-línea)

Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano. Guía para el traductor. Santiago de Chile, Editorial Universitaria, 1987.

Polo, José, Treinta años después, complementos a una sección hispano-francesa de parónimos interlingütísticos, en Cauce: Revista de filologtía y su didáctica, 29, 2006, p. 347–358.

Sanz Juex, ´Angeles, Falsos amigos del portugués y del español. Glosario de falsos amigos del portugués y del español, Madrid: 2007, SGEL


Publiée
2017-12-30


Urbanik-Pęk, W. (2017) « Baba, baba y pan pan, o sea, el vocabulario que sorprende. Una aproximación a los falsos amigos entre el español y el polaco », Białostockie Archiwum Językowe, (17), p. 347–357. doi: 10.15290/baj.2017.17.24.

Weronika Urbanik-Pęk 
Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie