Baba, baba i pan, pan, czyli zaskakujące słownictwo. Homonimia międzyjęzykowa między językami hiszpańskim i polskim

Weronika Urbanik-Pęk

Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie


Abstrakt

Każdy z nas, ucząc się języka obcego, porównuje nowo poznane struktury i słownictwo ze swoim językiem ojczystym ułatwiając sobie w ten sposób zrozumienie. Ucząc się alfabetu nowego języka zwracamy uwagę na wymowę poszczególnych głosek i porównujemy ją do realizacji poszczególnych fonemów w naszym języku, następnie przyglądamy się gramatyce, aż w końcu poznajemy nowe słownictwo. Wiele nowych słów brzmi tak samo jak słowa w naszym języku lub zapisuje się je w bardzo podobny czy nawet identyczny sposób. Jednakże, semantyka tych słów, najczęściej odbiega od siebie znacząco. Takie pary w językach polskim i hiszpańskim, zwane pułapkami językowymi czy bardziej fachowo, homonimią międzyjęzykową, stanowią przedmiot niniejszego tekstu. Po krótkim omówieniu zagadnień teoretycznych, zostało przytoczonych i omówionych kilka przykładów takich pułapek językowych między polskim a hiszpańskim, a wszystkie pary słów wspomniane w tekście znalazły swoje miejsca w trzech różnych tabelach.

Słowa kluczowe:

homonimia międzyjęzykowa, pułapki językowe, język polski, język hiszpański, podobieństwa, nauka języka obcego

Boryś Wiesław, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków: 2008, Wydawnictwo Literackie

De Lourdes Otero Brabo Cruz, María, Diccionario de falsos amigos (español-portugués//portugués-español): propuesta de utilización en la enseñanza del español a luso hablantes, Madrid: 2004, ASELE

DRAE, versión en línea

Francesconi, Armando, La lexicología contrastiva español-italiano, en Espéculo. Revista de estudios literarios. (UCM, online), 31, en http://www.ucm.es/info/especulo/numero31/lexicolo.html

Galiñanes Gallén,Marta, Falsos amigos adjetivales, en Espéculo. Revista de estudios literarios. (2008, UCM, en-línea)

García Yerba, Valentín, Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994.

Leontaridi, Eleni, Ruiz Morales, Marina, Amistades peligrosas: una aproximación teórica y una clasificación práctica de los falsos amigos entre el español y el griego moderno, Ogigia, revista electrónica de estudios hispánicos, 2007 (en-l´ınea)

Martínez de Sousa, José, Los falsos amigos, en http://cvc.cervantes.es/el rinconete/anteriores/junio 00/09062000 03.htm

Matte Bon, Francisco, Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia, en redELE, n° 0, 2004, (en-línea)

Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano. Guía para el traductor. Santiago de Chile, Editorial Universitaria, 1987.

Polo, José, Treinta años después, complementos a una sección hispano-francesa de parónimos interlingütísticos, en Cauce: Revista de filologtía y su didáctica, 29, 2006, p. 347–358.

Sanz Juex, ´Angeles, Falsos amigos del portugués y del español. Glosario de falsos amigos del portugués y del español, Madrid: 2007, SGEL

Pobierz

Opublikowane
2017-12-30


Urbanik-Pęk, W. (2017) „Baba, baba i pan, pan, czyli zaskakujące słownictwo. Homonimia międzyjęzykowa między językami hiszpańskim i polskim”, Białostockie Archiwum Językowe, (17), s. 347–357. doi: 10.15290/baj.2017.17.24.

Weronika Urbanik-Pęk 
Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie