Phraseological units describing symptoms of anger in Polish and Italian. A contrastive analysis
Joanna Szerszunowicz
Uniwersytet w Białymstoku
Abstract
The focal issue of the paper is how symptoms of anger are expressed
in Polish and Italian phraseological units. Expressing anger is discussed as
a culture-specific phenomenon, which is reflected in language. The analysis
of units excerpted from mono- and bilingual phraseographic works aims to
determine differences and similarities in the conceptualization of symptoms of
anger in both languages. The units excerpted are divided into three groups:
the first group of units is composed of idioms motivated by physiological
changes occurring due to anger; the second contains units motivated by
expressive symptoms of anger, while the third one is composed by units
motivated by the observations of typical behaviour caused by anger. As a result
of the analysis the following groups of equivalents are distinguished: full
equivalents, more precisely called quasi-equivalents, partial equivalents (further
subdivided into units of pictorial congruence and the units whose imagery
differs), non-phraseological equivalents (further subdivided into units of pictorial
congruence and those devoid of imagery). The results of a quantitative analysis
of equivalents are discussed for each group.
Keywords:
frazeologizm, ekwiwalencja międzyjęzykowa, emocje w języku, gniew